Alfonso De Luca
As an English to Italian ProZ.com Certified PRO Network gaming, software, marketing, and audiovisual translator (EN 15038) and Italian native speaker, I have been translating on a volunteer basis since 2012 (working on big projects since 2016) and professionally since 2020. I have experience handling localization processes altogether in the roles of a translator (transcreation, proofreading, DTP), an LQA tester, and a project manager (file preparation, regex tagging, end-client relations). 4,000k words translated, with a daily output of 4,500 words (TEP).
In 2012, I started translating minor mods as a hobby for The Elder Scrolls V: Skyrim, an action RPG. In 2017, I got in touch with a fan translation team through a video games forum. I joined the team and started volunteering in a big Skyrim translation project (Enderal: The Shards of Order, a total conversion ARPG made from scratch with the Skyrim game editor and engine; half a million words translated/reviewed/tested in-game).
Starting from the same year, I taught myself regex, tags, term extraction, CAT tools, project management, OCR software, and localization QA as I undertook more projects, mainly Discord (VoIP software), Divinity: Original Sin II (classic RPG; now as an official language on both PC and consoles), Tower of Time (dungeon crawler; now as an official language on PC), and Black Mesa (shooter; Half-Life remake).
Since 2017, I’ve been working on Skywind, an ARPG total conversion for Skyrim that aims to re-create The Elder Scrolls III: Morrowind into the more modern Skyrim engine (to this day, I localized 1.3 million words for this project by myself).
In 2020, I started freelancing for various agencies, specializing in gaming, software, marketing, and audiovisual content and achieving successful results.