Efficiency, flexibility and reliability are the foundations of my translation, localization and post-editing services from Chinese, French and English into Italian. My outstanding educational background and my work experience allowed me to acquire and deepen my competences, ensuring the utmost professionalism to my clients. I work with passion and commitment and my priority is listening, understanding and satisfying my client’s needs.
EDUCATION AND CERTIFICATES
- MA in Economics and Finance for Translators and Interpreters – CTI
- MA in Translation, Interpreting and Subtitling – University of Essex (UK)
- MA in Languages and Cultures for International Communication and Cooperation
- BA in Linguistic and Cultural Mediation – University of Milan
- AITI Member
- Proz.com Certified PRO Translator
- SDL Certificates for Translation, Post-Editing, Project Management & MultiTerm
- Translation & Proofreading
AREAS OF EXPERTISE
Medicine & Pharma: I am passionate about medicine and I work actively with several clients in the translation of patient package inserts, patient-centred writings, medical research and patents.
Finance: I have a solid background in Economics and Finance and I can offer high quality translations of company’s documentations, annual reports, company’s policies and financial texts addressed to the lay audience.
Tourism: travelling is my biggest passion, that is why a do love translating and transcreating texts for tourism. I translate and post-edit texts for well-known travel portals and multinational, world-renowned airlines and hotel chains.
Marketing and E-commerce: transcreation and translation go side by side when dealing with these two domains that nowadays represent a big share of worldwide economy. Studying and working abroad allowed me to develop a deep knowledge of the target audience, its culture, customs and traditions, which is paramount to make sure that the message will engage existing and potential customers in a foreign market.
HOW I WORK
Discussion: I talk with my clients to understand their requirements and goals. This part is essential not only at the beginning of the project but throughout the whole process to ensure that the massage is conveyed as it was intended.
Research & Tools: every new project requires a certain degree of research to ensure the use of proper terminology, register and tone of discourse, while also looking at competitors and other similar texts to make sure that the target text will be relevant for its audience. In addition, I use the most advanced CAT tools and terminology databases to ensure the highest level of accuracy.
Translation, Formatting & Delivery: producing an effective text that retains the same hues and characteristics of the source text, making sure it is perceived as natural as possible by the target audience. The next steps involve proofreading and checking that the formatting closely replicates the source text, using also DTP tools, before moving on to delivery.